Познавате онзи тип хора, които не правят нищо добро и после се чудят защо животът им се скапан?
Znáte takovej ten typ chlápka, co snad neudělal nikdy nic dobrýho a pak se diví, proč jeho život stojí za hovno?
От този тип хора ми се повдига.
Takové lidi nesnáším! Dělá se mi z nich zle!
Обикновено този тип хора се заяждат със сакатите.
Myslím, že jsem zvyklý na tyhle typy... kteří si troufají na mrzáky.
Мисля, че ще работим по-добре с друг тип хора, с всеки друг тип.
Byl by lepší jiný typ člověka, jakýkoli jiný typ.
Надявам се да са подходящия тип хора.
Snad jsou to vhodní lidé. Ano, Freddy, existují vhodní a nevhodní lidé!
Не си от този тип хора.
Nejste typ, co by se vzdával.
Не, той е от онзи тип хора "Ела по-близо и ще си пръсна главата".
Co s tím, že je to Polák? - Je to jeden z těch: Jestli sem někdo přijde, ustřelím si hlavu.
Нали знаете за този тип хора, които вършат само злини и се чудят защо живота им е скапан?
Tehdy jsem si uvědomil, že se musím změnit. Tak jsem si sepsal seznam všeho špatnýho, co jsem kdy udělal, a jedno po druhým teď napravím.
Когато удариш 40те, осъзнаваш, че си срещнал или видял всякакъв тип хора, а аз знам, що за човек си ти.
Ano, to je. - Vidíš, vím, žes ji nečetl. Po čtyřicítce si uvědomíš, že už jsi potkal nebo viděl každý typ člověka, co existuje, a já vím, jaký typ jsi ty.
Ти си от онзи тип хора, които не ги питаш за името, защото няма да ти кажат.
Aha, ty jsi tenhle typ. Nikomu nechceš říct, jak se ve skutečnosti jmenuješ.
Това се случва с такъв тип хора.
To se u těchto lidí stává často.
Рейф няма среща с обичайния тип хора.
Chucku, Rafe se nešel setkat s obvyklými špiony.
Модни дизайнери, какъв тип хора карат да ви текат лигите?
"Moderní módní holky, " "po jakém typu mužů slintáte?"
Значи си от онзи тип хора.
Takže ty jsi jeden z nich.
Винаги съм се чудела какъв тип хора живеят там.
Vždycky mě zajímalo, jací lidé tam žijí.
Не ми приличат на твой тип хора.
Nepřijde mi to jako tvůj typ společnosti.
Вече не знам към кой тип хора принадлежа.
Sama si nejsem jistá, jaký je teď můj typ společnosti. - Podívej, jen...
Не съм от този тип хора, но...
Nejsem ten typ člověka co by šmíroval, ale...
Мислех, че този тип хора имат стил.
Myslela jsem, že tyhle lidi by měli být styloví.
Не съм от този тип хора.
Nejsem typem člověka, který by měl trvalý záznam.
Знаеш, че този тип хора не падат лесно.
Víte co jsou zač, mají tuhý kořínek.
Но само при определен тип хора.
Ale pouze u osob určitého typu.
Този тип хора мечтаят за един последен удар.
Chlap jako on, chtěl jeden poslední zářez.
Тя е от онзи тип хора, нали?
Takových, jako je ona, moc není, viď? - Cože?
Помнете, Линкълн Център и този тип хора, използват тези състезания, за да решат от кого се интересуват и от кого не.
Všichni si pamatujte, Lincolnovo Centrum a podobní používají tyto soutěže k rozhodnutí, o koho mají a nemají zájem.
Мисля, че с Клер не сме такъв тип хора.
Já ani Claire jsme o tom nikomu neřekli.
Всякакъв тип хора са идвали тук, дори президенти:
Měli jsme tady mnoho ruzných lidí, včetně 3 prezidentů.
Разбира се, ако те привличат подобен тип... хора.
Určitě, pokud tě... přitahuje tenhle typ...
Хип-хопът е сложна многостранна субкултура, която говори за всякакъв тип хора.
Já jen říkám, že hip hop je velice sofistikovaná mnohotvárná subkultura, která oslovuje všechny možné různé typy lidí.
Приличаш на този тип хора, които искат другите да ги мислят за гангстери но, не.
Vypadáš jako ten typ pitomců, kteří chtějí, aby si ostatní mysleli, že jsou hustý, ale nejsi.
Хората изгубиха много пари-- грешния тип хора.
Lidi přišli o peníze. Nesprávní lidé.
Дилъри на оръжия и терористи не са точно наш тип хора, но са следващото най-добро нещо.
Překupníci zbraní a teroristi. Nejsou jako my dva, ale hned po nás jsou nejlepší.
В НАС работеха странен тип хора, наполовина Рамбовци и наполовина кибер-маниаци.
Uvnitř NSA panovala zvláštní kultura, asi dvě části vojenských macho a dvě části kyber geeků.
За тези, които искат да знаят към кой тип хора принадлежи, както и да преценят колко правилно оценява здравословното си състояние, ще ни бъде интересен медицинският тест.
Pro ty, kteří chtějí vědět, k jakému typu lidí patří, a také zhodnotit, jak správně hodnotí jeho zdravotní stav, bude náš lékařský test zajímavý.
Ако шефът се позовава на този тип хора, тогава ръководният стил на лидера е авторитарен.
Pokud se šéf odvolává na tento typ lidí, pak vedení vedení je autoritářské.
Но имаше и друг тип хора, които наблюдавах – те имаха така наречената от мен нагласа за взаимност.
A přesto jsou i lidé, jak jsem zpozorovala, kteří mají, jak tomu říkám, myšlenkové nastavení vzájemnosti.
Има обаче и друг тип хора тези които са сигурни в отговарянето някъде посредата.
Nicméně, existuje další skupina lidí, jejichž názor se sice blíží středu, i přesto však odpovídají sebevědomě.
0.91689491271973s
Stáhněte si naši aplikaci s slovními hrami zdarma!
Spojte písmena, objevte slova a vyzvěte svou mysl na každé nové úrovni. Jste připraveni na dobrodružství?